Sí, es exactamente un barco a vapor con una rueda con paletas.
Así que parece que debo haber sacado que era un barco a vapor de algún lado.
The phrase "Proud Mary" reminded John Fogerty of a domestic washerwoman, which is what he started writing the song about. When he wrote the music, the first few chords reminded him of a paddle-wheel going around, and he thought of the Mississippi River. Instead of "Proud Mary" being a clean-up lady, "she" became a boat.
HOLY MOTHER OF JESUS. y entonces me di cuenta que no estuve siendo un idiota todo este tiempo sino que efectivamente hablaba de un barco. Así que resulta que no habla del faso legalmente peeeero... tu saaabes como son los artiiiistas...
En fin, la onda es que acá está el video y abajo la letra.
Left a good job in the city,
Working for The Man every night and day,
And I never lost one minute of sleeping,
Worrying 'bout the way things might have been.
Basicamente dice que colgó un buen laburo y estuvo laburando como un gil día y noche (no se si ven la ironía sobre lo que muchos consideran un buen laburo y en realidad laburan como esclavos en algo que no les gusta) y que nunca paró la pelota a pensar si su vida pudo haber sido diferente.
CHORUS:
Big wheel keep on turning,
Proud Mary keep on burning,
Rolling, rolling, rolling on the river.
Mientras pensaba todo eso seguro que estaba en el río con amigos porque acá dice que ojalá que siga girando la rueda y que Proud Mary (que seguro es una amiga) (que claramente es la marihuana) le siga dando mecha siga quemando, y después ni te cuento porque parece que se hinchó las bolas de las metáforas y se le fue el filtro al carajo porque sigue "armando, armando, armando en el río" (pero porque la onda es que la metáfora va con que la rueda con paletas gira en el río, y girar se dice roll, pero no confundir con armar, que tamibén se dice roll)
Cleaned a lot of plates in Memphis,
Pumped a lot of 'tane down in New Orleans,
But I never saw the good side of the city,
Until I hitched a ride on a river boat queen.
Y acá dice también que laburó lavando platos y bombeando no sé qué cosa, pero que nunca vio el lado lindo de la ciudad hasta que se pegó un viaje con Mary (me acabo de dar cuenta que Mary se le dice a la marihuana en inglés como acá le dicen María. La grositud de este acontecimiento es más grande de lo que esperaba)
CHORUS
Rolling, rolling, rolling on the river.
If you come down to the river,
Bet you gonna find some people who live.
You don't have to worry 'cause you have no money,
People on the river are happy to give.
Olvidate, es obvio que habla del faaaasooo. Acá dice que sigue armando, armando en el río y no le importa nada. Y después nos invita a todos, dice que si vas al río seguro vas a encontrar gente que vive ahí, no tenés que preocuparte si no tenés guita, que la gente del río está encantada de compartir. Naaaa listo ninguna duda.
CHORUS
Rolling, rolling, rolling on the river.
Rolling, rolling, rolling on the river.
Rolling, rolling, rolling on the river.
Armandoooo, armandooo, armandooo en el ríoooo...