viernes, 31 de julio de 2009

Tyler dice: Volumen II


Abajo está el texto, en inglés y castellano... agarrármela con la mano


Inglés
Oh Tyler, rescue me. Deliver me. Deliver me from Swedish furniture. Deliver me from clever art. Deliver me from clear skin and perfect teeth. May I never be complete. May I never be content. May I never be perfect. I want you to hit me as hard as you can.
Castellano
Oh Tyler, rescátame. Libérame. Libérame del moblaje sueco. Libérame del arte modernista. Libérame de la piel limpia y dentadura perfecta. Haz que nunca esté completo. Que nunca esté satisfecho. Que nunca sea perfecto. Quiero que me golpees tan fuerte como te sea posible.


17 comentarios:

  1. fight club is not football on television.you're not watching a bunch of guys you don't know beating on each other half way around the world via satellite with a two minute delay, commercials pitchin beer every three minutes and a pause now and then for station identification.
    after fight club, watchin football on television was like watchin pornography when you could be havin sex.

    ResponderEliminar
  2. Que grosso Tyler!

    Ese finde la veo de nuevo, la vas poniendo en partes y yo ya me cebé.

    ResponderEliminar
  3. Adhiero a Tararira -estuve a punto de anteponer "la" al nombre de pila, pero me pareció too much- :P

    Muy buenas las escenas que elegís.

    Un beso!

    ResponderEliminar
  4. yo quiero q me cague a piñas edward norton jajja

    ResponderEliminar
  5. moblaje? jajaja vas a tener que agregar una tercer traducción, de castellano neutro a argentino..

    ResponderEliminar
  6. vendida una teta al mejor postor!

    ResponderEliminar
  7. Marianingus: Loca, no te te adelantes che, tiempo al tiempo que me espantás los lectores :P
    Tararira: No sé que tan mal de la cabeza estoy, pero leí "la vas poniendo en partes y yo ya me acabé", lo que me pareció un tanto cochino a decir verdad...más viniendo de don morrison!
    Correo Andreani: La andreita...mmm...bien, hiciste bien en no ponerlo jaja. By the way, son spots publicitarios que sacaron en internet para la peli
    Lito, terminé: Yo también!
    Lin:Te juro que existe, lo busqué en el diccionario! Es decir, los muebles, furniture dude :)
    Cl:eeeeesaa, siempre quise una de esas a modo de pelota anti estres!

    ResponderEliminar
  8. Wordpress tiene una interesante función de estadísticas, que blogspot no tiene y que me intereso :)

    ResponderEliminar
  9. no tenia la data de statcounter, aunque seguramente nunca lo hubiera entendido, jaja.
    extraño blogspot a veces, pero ya me acostumbre a wordpress

    ResponderEliminar
  10. Pst! Dejá de robar con los videitos y volvè a los post de los tuyos Durden! ;)

    ResponderEliminar
  11. La verdad que moblaje suena raro, mobiliario tampoco me convence, como traducir furniture en este contexto? Ma si, dejalo asi!
    Mujer, mujer libérate! jajaja perdón, no tiene nada que ver, pero me acordé de estas palabras.
    kisses

    ResponderEliminar
  12. te entendí, fue una observación molesta nada más...

    ResponderEliminar
  13. Para mí que era gay (?????).

    Mirá, mirá: KJADJJKAFJHGOIAGgAjgsjaglasgash.

    ResponderEliminar
  14. Cada vez que entro acá me quedo con ganas de volver a ver la película. Y lo peor de todo es que no la tengo! Una verguenza, lo se.

    ResponderEliminar
  15. The fucking truth. Amen.

    Esos quotes salen del libro no?

    ResponderEliminar
  16. I want you to hit me as hard as you can. Me encanta esa frase, que pelicula genial.

    ResponderEliminar
  17. Jajaj "La médula oblonga de Jack, dice", no lo habia visto. Muy bueno muy bueno.

    ResponderEliminar

El soberano demanda:






términos y condiciones.

En forma previa a la utilización de cualquier servicio o contenido ofrecido en proyecto fiuba, debe leerse completa y atentamente este documento.

Las Condiciones Generales expuestas a continuación constituyen las normas y reglas dispuestas por proyecto fiuba. Cualquier individuo que haga utilización de los servicios y/o información aquí provista deberá hacerlo bajo el estricto cumplimiento de las mismas.

...

ok, sigamos.