viernes, 31 de julio de 2009
Tyler dice: Volumen II
Abajo está el texto, en inglés y castellano... agarrármela con la mano
Inglés
Oh Tyler, rescue me. Deliver me. Deliver me from Swedish furniture. Deliver me from clever art. Deliver me from clear skin and perfect teeth. May I never be complete. May I never be content. May I never be perfect. I want you to hit me as hard as you can.
Castellano
Oh Tyler, rescátame. Libérame. Libérame del moblaje sueco. Libérame del arte modernista. Libérame de la piel limpia y dentadura perfecta. Haz que nunca esté completo. Que nunca esté satisfecho. Que nunca sea perfecto. Quiero que me golpees tan fuerte como te sea posible.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
términos y condiciones.
Las Condiciones Generales expuestas a continuación constituyen las normas y reglas dispuestas por proyecto fiuba. Cualquier individuo que haga utilización de los servicios y/o información aquí provista deberá hacerlo bajo el estricto cumplimiento de las mismas.
...
ok, sigamos.
fight club is not football on television.you're not watching a bunch of guys you don't know beating on each other half way around the world via satellite with a two minute delay, commercials pitchin beer every three minutes and a pause now and then for station identification.
ResponderEliminarafter fight club, watchin football on television was like watchin pornography when you could be havin sex.
Que grosso Tyler!
ResponderEliminarEse finde la veo de nuevo, la vas poniendo en partes y yo ya me cebé.
Adhiero a Tararira -estuve a punto de anteponer "la" al nombre de pila, pero me pareció too much- :P
ResponderEliminarMuy buenas las escenas que elegís.
Un beso!
yo quiero q me cague a piñas edward norton jajja
ResponderEliminarmoblaje? jajaja vas a tener que agregar una tercer traducción, de castellano neutro a argentino..
ResponderEliminarvendida una teta al mejor postor!
ResponderEliminarMarianingus: Loca, no te te adelantes che, tiempo al tiempo que me espantás los lectores :P
ResponderEliminarTararira: No sé que tan mal de la cabeza estoy, pero leí "la vas poniendo en partes y yo ya me acabé", lo que me pareció un tanto cochino a decir verdad...más viniendo de don morrison!
Correo Andreani: La andreita...mmm...bien, hiciste bien en no ponerlo jaja. By the way, son spots publicitarios que sacaron en internet para la peli
Lito, terminé: Yo también!
Lin:Te juro que existe, lo busqué en el diccionario! Es decir, los muebles, furniture dude :)
Cl:eeeeesaa, siempre quise una de esas a modo de pelota anti estres!
Wordpress tiene una interesante función de estadísticas, que blogspot no tiene y que me intereso :)
ResponderEliminarno tenia la data de statcounter, aunque seguramente nunca lo hubiera entendido, jaja.
ResponderEliminarextraño blogspot a veces, pero ya me acostumbre a wordpress
Pst! Dejá de robar con los videitos y volvè a los post de los tuyos Durden! ;)
ResponderEliminarLa verdad que moblaje suena raro, mobiliario tampoco me convence, como traducir furniture en este contexto? Ma si, dejalo asi!
ResponderEliminarMujer, mujer libérate! jajaja perdón, no tiene nada que ver, pero me acordé de estas palabras.
kisses
te entendí, fue una observación molesta nada más...
ResponderEliminarPara mí que era gay (?????).
ResponderEliminarMirá, mirá: KJADJJKAFJHGOIAGgAjgsjaglasgash.
Cada vez que entro acá me quedo con ganas de volver a ver la película. Y lo peor de todo es que no la tengo! Una verguenza, lo se.
ResponderEliminarThe fucking truth. Amen.
ResponderEliminarEsos quotes salen del libro no?
I want you to hit me as hard as you can. Me encanta esa frase, que pelicula genial.
ResponderEliminarJajaj "La médula oblonga de Jack, dice", no lo habia visto. Muy bueno muy bueno.
ResponderEliminar